Menu

Métiers

338Chef de produit1123Chef de Projet - Réal.444Divers / Administratif1960Game / Level Design5339Infographiste1318Marketing / Commercial571Musicien / Son55Management674Presse / Communication4709Programmeur222Support / Hot-Line277Technicien714Test / QA379Traduction / Localisation533Web / Internet

Traduction / Localisation

379 Tous les CV308 Recherche d'emploi71 Recherche de stage
Page 13 sur 19
Lecteur-correcteur25 sept 2016SergeMon attachement à la lecture et la belle écriture, m'ont tout d'abord dirigé vers une formation de lecteur-correcteur dispensée par le C.E.C., afin de perfectionner mes acquis. Mon intérêt pour la profession m'a amené à effectuer une formation complémentaire de réécriture. La finalité de mon travail est de rendre un texte clair pour le public visé, dans le respect de la pensée de l'auteur.
French translator / Senior Translator25 sept 2016AlexandreA graduated translator (EN/DE > FR) with extensive experience in video game localisation, content edition and project coordination. Looking for roles as translator, senior translator, language specialist or translation coordinator.Nintendo - Smartbox - Culture Translate
Traducteur FR/EN et EN/FR20 sept 2016KévinJe recherche un poste de traducteur d'anglais dans le domaine du jeu vidéo. Après un parcours insatisfaisant visant à entrer dans l'enseignement, je m'oriente à présent vers un métier où je m'épanouirai de façon autonome et avec passion pour l'anglais, les mots et les jeux vidéos.
Traducteur/Assistant Traducteur3 sept 2016AdrienJeune diplômé d'un master en Langue, Littérature et Civilisation étrangère, motivé par la traduction et absolument passionné par le monde vidéoludique, ayant déjà traduit plusieurs mods de jeux vidéos (Elder Scrolls notamment). Capacités analytiques, travail en équipe comme seul, apte à la relecture de traductions déjà effectuées. Acadomia
Traduction (2 mois)23 juil 2016MargotJe suis étudiante, j'ai 26 ans. J'ai une licence d'anglais LLCE, je suis en train de finaliser mon master de traduction. J'ai fait un stage de 3 mois chez Mégapix'ailes, une entreprise d'e-learning en photographie (traduction de vidéos FR=>EN, documents contractuels, contenu de site web...) et en ce moment je fait un stage pour une association de psychologie positive. Découvrir l'univers des jeux par la traduction m'intéresserait beaucoup.Mégapix'ailes - Positran
Traducteur anglais-français18 juil 2016MichelAncien étudiant ingénieur de Polytech'Nice, licencié d'anglais littéraire, j'ai fait du sous-titrage et de l'édition en amateur de 2005 à 2012 quand je suis passé professionnel après une année de travail en Angleterre. Je traduis surtout dans l'audiovisuel (spécialité électronique/TIC) et localise de petites applications Android (sudoku, logo quiz, etc.) avec des outils de TAO (Trados/MemoQ).Hornsea Language School - Novo Nordisk - Sitrukonline
Traducteur, localisateur, assistant chef de projet15 juil 2016CamilleTitulaire d’un Master 1 ILTS (Paris 7 Diderot),d’une Licence de LEA Anglais-Japonais, admise en M2 ILTS, j'ai besoin de trouver une alternance pour septembre. Je suis préparée aux différents métiers de la traduction et à l'emploi des logiciels informatiques(Word, Excel, MovieMaker, Powerpoint, Wordfast..). Fan de manga et d'animés, je suis sérieuse et efficace aussi dans la gestion de données, la relecture,la révision,les études terminologiques.Asia Centre
Traducteur/localisateur EN/JP>FR12 juil 2016ThomasAu terme de mon master en traduction (M2 ILTS à l’université Paris-Diderot) et de mon année d’alternance à l’entreprise Talend, je recherche actuellement un poste de traducteur/localisateur en région parisienne. Passionné par la traduction, l’informatique et les jeux vidéo, rigoureux et aimant le travail en équipe, j'ai de bonnes connaissances en logiciels bureautiques et de TAO (Trados, MemoQ) ainsi qu'en XML et en HTML.Talend
Localization coordinator, Project Manager Junior28 juin 2016ThomasPersonne créative, hautement diplômée et polyglotte avec une forte expérience dans la presse de jeu vidéo et le milieu de la traduction cherchant a bifurquer vers la production. Connaissance pointue de la langue anglaise et de nombreux outils de gestion de projets et de CAT : suite office, Trados, MemoQ. Globaloc Gmbh - 8-4 Ltd - Gamatomic.com
Chargé de production (coordinateur, relecteur)13 juin 2016MarineExpérience en production (audiovisuelle), traduction, coordination, relecture de traductions et suivi de doublage. Gestion de planning. Master professionnel en audiovisuel (jeux vidéos, transmédia & animation). Licence spécialisée dans la traduction (anglais). Bon relationnel, autonomie, rigueur. Recherche un emploi de validation éditoriale et coordination de traduction et/ou doublage.France Télévisions - Viz Media Europe - Froggies Media
Traducteur (EN-FR / FR-EN)5 juin 2016RobinBac+5 en langues étrangères appliquées, je pense pouvoir traduire des jeux vidéos, textes littéraires et autre productions de 'langlais au français ou du français à l'anglais. J'ai déjà eu des expérience de traduction sur des serveurs privés lors de la période prolifique des MMO RPG (Notemment Ragnarok online). J'ai également effectué des traductions de notices industrielle pour une société de production de moteurs électriques.
Test / QA / traduction / localisation3 juin 2016Anne-CatherinePassionnée de langue étrangères et de jeux vidéo, j'ai eu l'occasion de vivre et travailler à l’étranger pendant plus de 5 ans (États-Unis, Irlande, Japon), dont 2 années dans les jeux vidéo. J’aimerais valoriser mes compétences en QA/localisation tout en continuant d’acquérir de l’expérience dans un environnement dynamique et international.Zenimax Online Studios - Uber - Mount Holyoke College
coordinatrice des traductions2 juin 2016IrisExpérience de 3 ans dans la gestion de la traduction et la publication de contenu du jeu vidéo. Wargaming
Translator / Editor (EN/JP to French)24 mai 2016AurelieAs an experienced localisation editor, I had the pleasure of working for multiple online games in the past, like Final fantasy XI and WildStar. From overseeing the localisation process, to translating myself the most important assets like in-game cinematic or ads and banners for the Publishing team, I had the opportunity to develop various skills in project management, creative writing and translation.NCsoft - Square Enix
Traducteur / localisateur / réviseur24 mai 2016MarlèneÉtudiante en M1 traduction spécialisée et admissible en M2 (double diplôme avec l'ISIT) à l'université Paris VII, je cherche une entreprise pour mon année de M2 en alternance. J'ai vécu trois ans en Angleterre, ce qui m'a permis de parfaire ma maîtrise de l'anglais. Motivée et volontaire, je sais m’adapter pour une bonne gestion des projets de groupe, mais je sais également être autonome pour mener à bien les missions qui me sont confiées. Mickey House - Amis de la Pierre de Masgot - Danum Academy
Traductrice18 mai 2016MonikaTraductrice autonome, je proposes mes services de traduction du français/anglais vers le polonais.En particulier dans le domaine informatique,mais je réponds à toute demande de traduction technique en général. I am a freelance translator living in France. I offer my translation services from English/French to Polish.I specialize mainly in software localizations, but can translate any kind of technical content just as well.3suisses - Wallstreetinstitut - CNRS
Traductrice spécialisée en développement web 2 mai 2016BénédicteDiplômée de Master Langues et Image de l'Université d'Evry. Diplôme de Développeur web de l'Université de Strasbourg obtenu. Spécialisée en traduction audiovisuelle et langages informatiques (HTML/CSS, Javascript/DHTML, PHP/MySQL, XML/XSL, Flash). Langues : anglais/espagnol (courant), portugais/chinois (niveau limité). Passionnée de sous-titrage, localisation, communication et rédaction multilingue, ainsi que d'informatique. Recherche CDD ou CDI.The Energy Room - Cinelink
Rédacteur / Traducteur21 mars 2016Jean-FrancoisRédacteur web et concepteur rédacteur sénior, rompu à tout style rédactionnel et à toute problématique, je suis à la recherche de nouveaux défis créatifs en tant que rédacteur traducteur. C’est dans le cadre d’un poste à dominante éditoriale que je serais le plus à même d’exprimer mes qualités rédactionnelles et organisationnelles et d’apporter l’ensemble de mon savoir-faire tant en termes de rédaction pure que de gestion de projets éditoriaux. Rueducommerce.com - Labelhabitation.com - TranslateMedia
Traducteur freelance en collaboration à long terme18 mars 2016CharlotteDiplômée d'un Master de Traduction littéraire et générale, mention assez-bien, Université d'Angers, novembre 2014 Stage de traduction en agence : Alchemy Translation (Inde), traduction touristique et pharmaceutique Installée en tant qu'auto-entrepreneur depuis janvier 2015 : Traduction générale, traduction touristique, traduction littéraire Loisirs : cinéma, lecture, jeux vidéos (amateur) Pas d'expérience notable dans ce domaine, mais intéresséeOficina de turismo Consuegra - Alchemy Translation - Tengrinor Bt
Traducteur, Chef de projet localisation, CM15 mars 2016PaulMaster ISIT Paris (Traduction et communication interculturelle) Anglais et Espagnol, capacité professionnelle complète certifiée 4 stages en FR et à l'étranger dont un en localisation et community management Expérience, passion, curiosité, rigueur, excellent relationnelIME Online GmbH / InselGames - Orange Espagne - Eclair Groupe