Translator/Localization/Project Manager/Press/Comm Feb 14, 2017CharlesMaster's degree in Multimedia Translation Experience as French Language Specialist for Booking.com (translation/community management) Experience as project manager and recruiter for TransPerfect Looking for opportunities in the Paris area.TransPerfect - Booking.comTraductora Feb 6, 2017AlbaEstudié Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide. Realicé el curso Experto en Traducción y Localización de Videojuegos impartido por el ISTRAD. Colaboré en la localización del videojuego Epistory y realicé unas prácticas en la empresa de traducción Linguacle. Mi combinación de idiomas es EN/DE > ES. Busco un puesto de traducción dentro de la localización de videojuegos. Linguacle - EpistoryTraducteur-localisateur EN/ES> FR Feb 4, 2017JulieTitulaire d'un Master en traduction (EN/ES) et d'un autre en communication interculturelle. 2 ans d'expérience en rédaction/traduction et 1 an en recrutement de freelances pour un service de traduction. Je joue moi-même à différents types de jeux, et souhaite mettre mes compétences au service de l'industrie vidéoludique. [Disponible à partir de mai 2017 car sous contrat avec une agence de traduction financière/juridique]Labrador Translations - SDL France - JaME FranceTranslator / Editor Jan 4, 2017AnnaI am finishing my PhD studies with a thesis on translating cultural elements in fantasy books and video games. I am looking for a challenging new job that will allow me to put to good use the abilities I acquired during my studies and my five years as a translator, in a field I feel passionate about.Centre de Traduction de l'UEProduct Manager / Product owner Dec 20, 2016ElodieI fell in love with gaming when I was 5 year old! I have more then 10 years of experience in various video games (Nintendo, Electronic Arts, PokerStars, etc...) coordination and management, from QA and localisation testing to French translation and English content creation. I am genuinely passionate about video games, I have strong adaptation skills and have a curious nature and am a positive element within a team. Electronic Arts - Rational Group (PokerStars) - CultureTranslate (Nintendo)Traducteur / réviseur Dec 16, 2016PenelopeEtudiante en Master 2 à l'Ecole Supérieure des Interprètes et Traducteurs, mon profil se distingue de celui des autres traducteurs de par mon profil bilingue, grâce à mes origines et mon éducation à deux langues maternelles. Je traduis donc du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français, de l'espagnol vers le français et de l'espagnol vers l'anglais. Je suis actuellement à la recherche d'un stage rémunéré ou d'un premier emploi.UNESCO - PIFFF - SikiwisTraducteur et testeur Dec 7, 2016KévinDiplômé d’un master de traduction professionnelle à l’université d’Aix-Marseille, je souhaite postuler pour un poste de traducteur et de testeur de jeux. J’ai effectué 3 stages en agences de traduction dont 2 à l'étranger : un à Barcelone et un à Cardiff. Ces expériences m’ont fourni une bonne compréhension de l'industrie de la traduction et j'ai appris à travailler sous pression, à mener à bien de bonnes traductions et à travailler en équipe.Applingua - BBL Translation - Traductions LanielTraducteur Nov 18, 2016MathiasJe suis titulaire d'un master 2 Communication Internationale en Science de la Santé (CISS), master professionnel spécialisé en traduction médicale et bio-médicale et diplômé de l'université Lyon 2 Lumière. Je possède également un diplôme universitaire (DU) de portugais (3 ans d'études).UPCET Lyon - MT-TRADUCTIONTeacher or translator Nov 9, 2016MickI am a bilingual native speaker in both English and Dutch, with extensive knowledge of the French language as well. I'm looking for a job in teaching or as a translator. Having over 15 years of experience in teaching in primary, secondary and private language schools, I am well qualified for any position in the field.CLL Centres de Langues - Institut St. Joseph - OBS Yoretraducteur Nov 3, 2016Grace-MélodieEtudes : Licence LLCE portugais, Master 1 & 2 LEA traduction & terminologie juridique et financière anglais/portugais. Compétences : TRADOS - Maîtrise l'outils de traduction Traduction juridique et économico-financière et technique Maîtrise du Pack Office Langues : français - langue maternelle ; anglais - bilingue ; portugais - bilingue ; espagnol - courant. Divers : Esthéticienne et prothésiste ongulaire.Salon du livre - Sorbonne Paris IVTraductrice français-espagnol Oct 28, 2016FlorianneTitulaire d'un diplôme de traductrice FR_ES_FR obtenu à l'université de Vigo (Espagne), je suis également traductrice assermentée. J'ai déjà réalisé plusieurs traductions figurant dans mon CV, et je souhaiterais obtenir un poste au sein d'une entreprise ou une agence de traduction. Je maitrise internet, le Pack office et plusieurs logiciels de TAO tels que SD Trados, Cats's Cradle et Subtile Workshop. particulier (freelance)EN/FR/IT/NL > EN/FR/IT Translator/Proofreader Oct 28, 2016SilviaEvolution in the fields of translation, communication and public relations. Available for freelance contracts.Ankama - Lionbridge - Edit-placeTraducteur / éditeur freelance Oct 26, 2016OlivierLicence d'anglais LLCE à Tours, Maîtrise de traduction à Birmingham. Deux ans d'expérience dans la QA chez SEGA puis Square Enix (FFXIV: A Realm Reborn). Un an d'expérience dans la traduction / édition chez Ericsson. Six ans passés au Royaume-Uni, parfaite maîtrise de l'anglais, de Microsoft Office, de Bug Trackers (Redmine, Jira, etc.). Connaissance des logiciels de TAO (Trados, Déjà Vu, etc.).SEGA - Square Enix - EricssonTraducteur fee-lance, localisation, testeur Oct 22, 2016NicolasJe m'appelle Nicolas, joueur depuis mon plus jeune âge je souhaiterais aujourd'hui faire mes preuves dans le monde du jeu vidéo. Je possède un Master en traduction obtenu à l'Université de Mons (Belgique), mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol. Je traduis essentiellement vers le français. En tant que passionné je ferais en sorte que la traduction soit la plus fidèle possible pour proposer une expérience de qualité aux joueurs.Lecteur-correcteur Sep 25, 2016SergeMon attachement à la lecture et la belle écriture, m'ont tout d'abord dirigé vers une formation de lecteur-correcteur dispensée par le C.E.C., afin de perfectionner mes acquis. Mon intérêt pour la profession m'a amené à effectuer une formation complémentaire de réécriture. La finalité de mon travail est de rendre un texte clair pour le public visé, dans le respect de la pensée de l'auteur.French translator / Senior Translator Sep 25, 2016AlexandreA graduated translator (EN/DE > FR) with extensive experience in video game localisation, content edition and project coordination. Looking for roles as translator, senior translator, language specialist or translation coordinator.Nintendo - Smartbox - Culture TranslateTraducteur FR/EN et EN/FR Sep 20, 2016KévinJe recherche un poste de traducteur d'anglais dans le domaine du jeu vidéo. Après un parcours insatisfaisant visant à entrer dans l'enseignement, je m'oriente à présent vers un métier où je m'épanouirai de façon autonome et avec passion pour l'anglais, les mots et les jeux vidéos.Traducteur/Assistant Traducteur Sep 3, 2016AdrienJeune diplômé d'un master en Langue, Littérature et Civilisation étrangère, motivé par la traduction et absolument passionné par le monde vidéoludique, ayant déjà traduit plusieurs mods de jeux vidéos (Elder Scrolls notamment). Capacités analytiques, travail en équipe comme seul, apte à la relecture de traductions déjà effectuées. AcadomiaTraduction (2 mois) Jul 23, 2016MargotJe suis étudiante, j'ai 26 ans. J'ai une licence d'anglais LLCE, je suis en train de finaliser mon master de traduction. J'ai fait un stage de 3 mois chez Mégapix'ailes, une entreprise d'e-learning en photographie (traduction de vidéos FR=>EN, documents contractuels, contenu de site web...) et en ce moment je fait un stage pour une association de psychologie positive. Découvrir l'univers des jeux par la traduction m'intéresserait beaucoup.Mégapix'ailes - PositranTraducteur anglais-français Jul 18, 2016MichelAncien étudiant ingénieur de Polytech'Nice, licencié d'anglais littéraire, j'ai fait du sous-titrage et de l'édition en amateur de 2005 à 2012 quand je suis passé professionnel après une année de travail en Angleterre. Je traduis surtout dans l'audiovisuel (spécialité électronique/TIC) et localise de petites applications Android (sudoku, logo quiz, etc.) avec des outils de TAO (Trados/MemoQ).Hornsea Language School - Novo Nordisk - Sitrukonline