Traducteur et testeur7 déc 2016KévinDiplômé d’un master de traduction professionnelle à l’université d’Aix-Marseille, je souhaite postuler pour un poste de traducteur et de testeur de jeux. J’ai effectué 3 stages en agences de traduction dont 2 à l'étranger : un à Barcelone et un à Cardiff. Ces expériences m’ont fourni une bonne compréhension de l'industrie de la traduction et j'ai appris à travailler sous pression, à mener à bien de bonnes traductions et à travailler en équipe.Applingua - BBL Translation - Traductions LanielTraducteur18 nov 2016MathiasJe suis titulaire d'un master 2 Communication Internationale en Science de la Santé (CISS), master professionnel spécialisé en traduction médicale et bio-médicale et diplômé de l'université Lyon 2 Lumière. Je possède également un diplôme universitaire (DU) de portugais (3 ans d'études).UPCET Lyon - MT-TRADUCTIONTeacher or translator9 nov 2016MickI am a bilingual native speaker in both English and Dutch, with extensive knowledge of the French language as well. I'm looking for a job in teaching or as a translator. Having over 15 years of experience in teaching in primary, secondary and private language schools, I am well qualified for any position in the field.CLL Centres de Langues - Institut St. Joseph - OBS Yoretraducteur3 nov 2016Grace-MélodieEtudes : Licence LLCE portugais, Master 1 & 2 LEA traduction & terminologie juridique et financière anglais/portugais. Compétences : TRADOS - Maîtrise l'outils de traduction Traduction juridique et économico-financière et technique Maîtrise du Pack Office Langues : français - langue maternelle ; anglais - bilingue ; portugais - bilingue ; espagnol - courant. Divers : Esthéticienne et prothésiste ongulaire.Salon du livre - Sorbonne Paris IVTraductrice français-espagnol28 oct 2016FlorianneTitulaire d'un diplôme de traductrice FR_ES_FR obtenu à l'université de Vigo (Espagne), je suis également traductrice assermentée. J'ai déjà réalisé plusieurs traductions figurant dans mon CV, et je souhaiterais obtenir un poste au sein d'une entreprise ou une agence de traduction. Je maitrise internet, le Pack office et plusieurs logiciels de TAO tels que SD Trados, Cats's Cradle et Subtile Workshop. particulier (freelance)EN/FR/IT/NL > EN/FR/IT Translator/Proofreader28 oct 2016SilviaEvolution in the fields of translation, communication and public relations. Available for freelance contracts.Ankama - Lionbridge - Edit-placeTraducteur / éditeur freelance26 oct 2016OlivierLicence d'anglais LLCE à Tours, Maîtrise de traduction à Birmingham. Deux ans d'expérience dans la QA chez SEGA puis Square Enix (FFXIV: A Realm Reborn). Un an d'expérience dans la traduction / édition chez Ericsson. Six ans passés au Royaume-Uni, parfaite maîtrise de l'anglais, de Microsoft Office, de Bug Trackers (Redmine, Jira, etc.). Connaissance des logiciels de TAO (Trados, Déjà Vu, etc.).SEGA - Square Enix - EricssonTraducteur fee-lance, localisation, testeur22 oct 2016NicolasJe m'appelle Nicolas, joueur depuis mon plus jeune âge je souhaiterais aujourd'hui faire mes preuves dans le monde du jeu vidéo. Je possède un Master en traduction obtenu à l'Université de Mons (Belgique), mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol. Je traduis essentiellement vers le français. En tant que passionné je ferais en sorte que la traduction soit la plus fidèle possible pour proposer une expérience de qualité aux joueurs.Lecteur-correcteur25 sept 2016SergeMon attachement à la lecture et la belle écriture, m'ont tout d'abord dirigé vers une formation de lecteur-correcteur dispensée par le C.E.C., afin de perfectionner mes acquis. Mon intérêt pour la profession m'a amené à effectuer une formation complémentaire de réécriture. La finalité de mon travail est de rendre un texte clair pour le public visé, dans le respect de la pensée de l'auteur.French translator / Senior Translator25 sept 2016AlexandreA graduated translator (EN/DE > FR) with extensive experience in video game localisation, content edition and project coordination. Looking for roles as translator, senior translator, language specialist or translation coordinator.Nintendo - Smartbox - Culture TranslateTraducteur FR/EN et EN/FR20 sept 2016KévinJe recherche un poste de traducteur d'anglais dans le domaine du jeu vidéo. Après un parcours insatisfaisant visant à entrer dans l'enseignement, je m'oriente à présent vers un métier où je m'épanouirai de façon autonome et avec passion pour l'anglais, les mots et les jeux vidéos.Traducteur/Assistant Traducteur3 sept 2016AdrienJeune diplômé d'un master en Langue, Littérature et Civilisation étrangère, motivé par la traduction et absolument passionné par le monde vidéoludique, ayant déjà traduit plusieurs mods de jeux vidéos (Elder Scrolls notamment). Capacités analytiques, travail en équipe comme seul, apte à la relecture de traductions déjà effectuées. AcadomiaTraduction (2 mois)23 juil 2016MargotJe suis étudiante, j'ai 26 ans. J'ai une licence d'anglais LLCE, je suis en train de finaliser mon master de traduction. J'ai fait un stage de 3 mois chez Mégapix'ailes, une entreprise d'e-learning en photographie (traduction de vidéos FR=>EN, documents contractuels, contenu de site web...) et en ce moment je fait un stage pour une association de psychologie positive. Découvrir l'univers des jeux par la traduction m'intéresserait beaucoup.Mégapix'ailes - PositranTraducteur anglais-français18 juil 2016MichelAncien étudiant ingénieur de Polytech'Nice, licencié d'anglais littéraire, j'ai fait du sous-titrage et de l'édition en amateur de 2005 à 2012 quand je suis passé professionnel après une année de travail en Angleterre. Je traduis surtout dans l'audiovisuel (spécialité électronique/TIC) et localise de petites applications Android (sudoku, logo quiz, etc.) avec des outils de TAO (Trados/MemoQ).Hornsea Language School - Novo Nordisk - SitrukonlineTraducteur, localisateur, assistant chef de projet15 juil 2016CamilleTitulaire d’un Master 1 ILTS (Paris 7 Diderot),d’une Licence de LEA Anglais-Japonais, admise en M2 ILTS, j'ai besoin de trouver une alternance pour septembre. Je suis préparée aux différents métiers de la traduction et à l'emploi des logiciels informatiques(Word, Excel, MovieMaker, Powerpoint, Wordfast..). Fan de manga et d'animés, je suis sérieuse et efficace aussi dans la gestion de données, la relecture,la révision,les études terminologiques.Asia Centre Traducteur/localisateur EN/JP>FR12 juil 2016ThomasAu terme de mon master en traduction (M2 ILTS à l’université Paris-Diderot) et de mon année d’alternance à l’entreprise Talend, je recherche actuellement un poste de traducteur/localisateur en région parisienne. Passionné par la traduction, l’informatique et les jeux vidéo, rigoureux et aimant le travail en équipe, j'ai de bonnes connaissances en logiciels bureautiques et de TAO (Trados, MemoQ) ainsi qu'en XML et en HTML.TalendLocalization coordinator, Project Manager Junior28 juin 2016ThomasPersonne créative, hautement diplômée et polyglotte avec une forte expérience dans la presse de jeu vidéo et le milieu de la traduction cherchant a bifurquer vers la production. Connaissance pointue de la langue anglaise et de nombreux outils de gestion de projets et de CAT : suite office, Trados, MemoQ. Globaloc Gmbh - 8-4 Ltd - Gamatomic.comChargé de production (coordinateur, relecteur)13 juin 2016MarineExpérience en production (audiovisuelle), traduction, coordination, relecture de traductions et suivi de doublage. Gestion de planning. Master professionnel en audiovisuel (jeux vidéos, transmédia & animation). Licence spécialisée dans la traduction (anglais). Bon relationnel, autonomie, rigueur. Recherche un emploi de validation éditoriale et coordination de traduction et/ou doublage.France Télévisions - Viz Media Europe - Froggies MediaTraducteur (EN-FR / FR-EN)5 juin 2016RobinBac+5 en langues étrangères appliquées, je pense pouvoir traduire des jeux vidéos, textes littéraires et autre productions de 'langlais au français ou du français à l'anglais. J'ai déjà eu des expérience de traduction sur des serveurs privés lors de la période prolifique des MMO RPG (Notemment Ragnarok online). J'ai également effectué des traductions de notices industrielle pour une société de production de moteurs électriques. Test / QA / traduction / localisation3 juin 2016Anne-CatherinePassionnée de langue étrangères et de jeux vidéo, j'ai eu l'occasion de vivre et travailler à l’étranger pendant plus de 5 ans (États-Unis, Irlande, Japon), dont 2 années dans les jeux vidéo. J’aimerais valoriser mes compétences en QA/localisation tout en continuant d’acquérir de l’expérience dans un environnement dynamique et international.Zenimax Online Studios - Uber - Mount Holyoke College